2025 年,瑞科翻译为我国某知名文旅集团旗下一 5A 景区,提供全周期、全场景的景区语言本地化支持,涵盖网站内容、政策解读、景点介绍、导览地图、标识系统及游览项目说明等核心内容,涉及繁体中文、英语、日语、韩语、法语、德语、西班牙语、俄语、泰语、阿拉伯语、印尼语、越南语、马来语等多种语言版本。
该文旅集团是当地政府重点扶持的文旅旗舰企业,致力于深度挖掘少数民族文化与自然生态资源,以“山水+文化+沉浸体验”为核心卖点,打造集观光、休闲、演艺、研学与民俗体验于一体的综合型旅游目的地。其官网与宣传资料展现出浓郁的地域文化与高度策划化的旅游体验设计,对翻译的准确性、文化适配度与视觉呈现均提出较高要求。
我们协助客户完成了数十个核心景点的中译外文内容,涵盖历史背景、民俗故事、自然景观特色等。翻译团队结合民族语言特色与国际游客理解习惯,既保留文化语境,又提升内容的可读性与传播力。
导览地图涉及大量地理名称、交通路线、功能区划等信息,对语言的空间适配和简洁表达要求高。我们为客户提供了图文结合的翻译方案,并协助图文制图公司统一视觉语言风格。景区标识系统中大量涉及警示语、功能指引等,我们采用标准化术语体系,确保多语种游客的理解一致性与安全指引的有效传达。
对于特色演艺、亲子项目、研学活动等说明材料,我们提供了兼顾趣味性与文化准确性的语言版本,尤其在法语与泰语等翻译中,针对宗教习俗与语言习惯进行本地化处理,帮助客户增强游客参与感与文化沉浸体验。
我们协助客户将景区官方网站内容翻译为多语版本,包括景区简介、景点展示、游客服务、资讯公告、票务信息等栏目。翻译过程中注重网页语言的表达习惯与用户浏览逻辑,确保多语言用户均能顺畅获取所需信息。对于如“入园须知”“交通方式”“常见问题”等动态更新内容,我们提供长期语言支持,确保网页信息的时效性与准确性。
针对景区对外发布的各类管理制度、游客须知、游览安全规范等政策性文本,我们提供规范、清晰的中译外服务。包括门票政策、优惠标准、团队预约细则、景区开放时间规定、突发公告等内容,翻译时结合目标语受众的文化与表达习惯,确保外籍游客能够清晰理解景区规则并安心游览。同时,我们也支持旅游投诉处理机制、文明旅游倡议、遗失物品管理等辅助性政策信息的多语种翻译。
旅游文本翻译非字面直译,而需考虑目标受众的阅读心理、文化共鸣与信息获取习惯。例如,同一地点的描述在英文中需要突出视觉意象,而在法语中则更注重文化底蕴和历史叙事的完整性。我们建立跨语种文化对照库,并邀请具有目的语国家背景的母语译员参与审校,确保翻译既忠于原意,又符合语言接受者的表达逻辑与阅读节奏。
客户提供的原始资料来源复杂,部分为图文混排、手写草图或未整理文案,且不同素材间存在信息重复、遗漏与版本不一致等问题。我们在翻译过程中主动协助梳理逻辑结构,对内容进行分层标注与归类处理,并与客户的设计、地图制作团队保持高频协同,特别是在空间标注与文字压缩方面多轮调试,实现语言内容与排版输出的同步迭代和格式统一。
景区文本中涉及大量地名、民族风俗、自然生态与建筑术语,翻译时既要保持术语准确,又要兼顾语言的普适性与文化敏感性。为此我们制定了《景区翻译用词指南》,涵盖常见民族称谓、地貌形态、动植物名称、建筑构件等术语的标准译法,并将其应用于所有相关翻译场景中,同时确保在语音讲解、图文标识、导览地图等多个载体中术语表达高度一致,提升整体内容专业度与统一性。
在景区网站及其关联平台(如 H5 页面、小程序、二维码跳转页)中,不同语种版本常由不同技术方或内容团队维护,存在信息更新不一致、页面结构差异大、语言风格割裂等问题。我们在项目推进过程中主动协助客户梳理整体网站架构与语种布局,制定统一的多语内容映射关系,并提出语言适配建议(如菜单项压缩、段落合并、术语统一),在确保内容完整性的同时优化游客浏览体验。此外,我们还协同技术方对接口文本、表单提示、按钮语言等细节进行术语规范,确保语言输出在功能性与易用性之间取得平衡。
由具备文化旅游与语言本地化经验的译者与项目经理组成项目组,灵活应对多语种需求,特别在法语、泰语等小语种处理上展现高效协同力与语言适配度。
我们为客户建立专属语料库与术语表,不仅用于此次标识与文本翻译,也为其后续官网、宣传册、音频讲解系统等提供语言资产基础。
瑞科翻译提供“内容提炼+翻译+排版适配+质量审核”一体化解决方案,助力客户显著提升景区国际游客接待能力与文化传播力,赢得当地主管部门的积极评价。
项目启动初期,我们即设立项目经理作为单一联络窗口,制定进度节点与交付标准,确保每类语言、每批内容均可追踪、可评估、可反馈。
每种语言均设置初译、校对、审校三个环节,并根据客户回馈动态调整表达风格。对于图文并排的成品,我们组织语言审校与美术团队联合质检,确保语言与视觉信息匹配、规范统一。
针对客户在旅游旺季前期的临时修改需求,我们提前配置备选译员与设计支持,保证所有调整都能在短时间内完成,帮助客户抓住宣传与接待窗口期。
本次翻译形成的双语语料、地图术语表、游客常见问答等文件,均已结构化归档,便于客户后续新增、修改或用于其他宣传渠道
针对客户未来上线的语音导览与APP内容,我们已预留语言支持接口,包括脚本翻译、多语配音、字幕嵌入等服务模块,实现线上线下内容的语言一致性。
作为长期语言合作伙伴,瑞科翻译可持续为客户提供节庆活动文宣、外宾接待话术翻译、酒店文创配套翻译等延伸服务,助力景区整体服务水准不断提升。
“瑞科翻译公司在此次项目中展现出专业、高效且具有文化敏感度的服务能力。他们不仅按时高质量完成多语种翻译任务,更在内容梳理、版式协同与文化适配方面给予了我们许多宝贵建议。感谢瑞科团队助力我们景区走向更国际化、更人性化的服务体验。”
无论您身处景区国际化、文化产品出海,还是特色活动对外传播场景
瑞科翻译公司始终以“语言+文化+场景”的融合思维,助您用世界语言讲好本土故事。